Top Message

トップメッセージ

取締役会⻑ 高橋 智和

日頃から弊社製品をご愛用いただき、誠にありがとうございます。

一般的に低価格である筆記具は一般消費財・コモディティとして分類されます。しかし筆記具は古来より人の感性と知性に寄り添い、それを活性化させるための文化・教育のツールとして育まれてきました。それゆえ、筆記具とは人類の文化財そのものではないかと考えます。

人工知能を意味するAIは、artificial intelligenceの略で、知能を模倣するというのが本来の意味です。あくまで知能の模倣であり知性に置き換わることはできません。したがってAIは兵器をより非人間的なものにすることはできても、人類の知性の結晶であるはずの平和を紡ぎだすことはできません。

一方で、筆記具は人の感性を受け止め、それを文字や絵、色などに表現することで、知性を活性化させます。知の目覚めの橋渡し役を担い、人の知性を文化にまで引き上げる役割を人類の歴史のなかで担ってきたのです。activate intelligence すなわち『知性の活性化』こそが筆記具という事業の本質です。

筆記具事業は、これまでもそうであった通り、人類にとってエッセンシャルであり、サスティナブルな事業として未来永劫、継承されていかなければなりません。それこそが、ぺんてるのミッションと考えております。

ペンは剣よりも強く、そしてAIよりも優しくなければなりません。ぺんてるはそうした自覚と誇りを持って、世界の人々とともに歩んでまいります。

取締役会⻑
高橋智和

Thank you very much for continuing to choose Pentel for your writing and art products.

Writing instruments are generally categorized as consumer goods and commodities due to their lower price range. However, since ancient times, writing instruments have played the role of a cultural and educational tool that fosters and activates human emotion and intellect. Because of this, I think that writing instruments are the epitome of a cultural asset of humankind.

The original meaning of AI, which stands for artificial intelligence, is to imitate intelligence. AI is only an imitation of intelligence and cannot replace intelligence. Therefore, while AI can make weapons more inhumane, it cannot cultivate peace; something that should be the ultimate embodiment of human intelligence.

Meanwhile, writing instruments draw from human emotions and express them in the form of written text, drawings, colors, etc. to activate human intellect. Through the history of humankind, writing instruments have played a role in bridging the awakening of wisdom and raising human intellect to the level of culture. To “activate intelligence” is the very essence of the writing instruments business.

The writing instruments business, as it has always been, is essential to humankind and must be passed on as a sustainable business for eternity. I think that this is the mission of Pentel.

The pen must be mightier than the sword and more compassionate than AI. With this mindset and pride, Pentel will continue to move forward hand-in-hand with people all around the world.

Tomokazu Takahashi
President & CEO

代表取締役社長 石垣 淳一

少子化とDX — この二つは、われわれの事業の未来を考える上での重要なキーワードです。

世界の人口は今後60年間で増加し、2024年の82億人から2080年代半ばには103億人とピークに達すると予測されています。しかし、年齢構成は大きく変化し、2070年代後半には65歳以上の人口が18歳未満の子どもの数を上回ると見込まれています。世界市場では人口増加が続く一方、少子高齢化による社会構造の変化が進む中、われわれは、ぺんてるアート製品を通じて教育文化への貢献をさらに強化し、大人の皆さまにも創造のよろこびを提供してまいります。

DXの進展により、従来の事務用品の使用機会は減少しますが、同時にお客様理解を深め、ぺんてるの製品価値を直接提案する新たな機会が生まれます。世の中の変化が大きければ大きいほどビジネスチャンスも広がります。そこをしっかりと捕まえていきます。

企業は人なり — 人こそが価値創造の源泉であり、企業の未来を切り拓く原動力です。弊社には、失敗を恐れず果敢に挑戦する企業文化が根付いており、従業員がやりがいを持ち、課題に挑戦できる環境を整えることが、持続的な成長につながると確信しています。これを支えるため、経営の重要課題として人への投資を惜しみません。

「表現するよろこびをはぐくむ」というビジョンのもと、自己表現を豊かに彩る製品を世界へ届け、人々が自由に自らの世界を描けるよう支援します。多様なよろこびに満ちた未来を共に創造する企業として、失敗を恐れず挑戦を続けてまいります。

代表取締役社長
石垣 淳一

Declining birthrates and digital transformation (DX) — These two factors are key considerations when thinking about the future of our business.

The global population is expected to grow over the next ­­­­­­ 60 years —from 8.2 billion in 2024 to a peak of 10.3 billion in the mid-2080s. However, the world’s age balance is shifting significantly. By the late 2070s, the number of people aged sixty-five and over is projected to surpass those under eighteen. As the population continues to expand, social structures are changing due to declining birthrates and an aging demographic. At Pentel, we see this transformation not as a challenge, but as an opportunity. Through our Pentel Arts products, we will deepen our contributions to education and culture while bringing the joy of creativity to people of all ages.

As digital transformation accelerates, demand for traditional office supplies may decline. However, it also creates new opportunities to better understand customer needs and deliver the unique value of Pentel products. The greater the changes in society, the more business opportunities arise —and we are committed to seizing them with confidence.

“The greatest asset of a company is its people.” They are at the heart of value creation and the foundation for shaping the company’s future. We foster a culture that encourages boldly takes on challenges, and we believe that creating a work environment where employees can thrive without fear of failure will lead to sustained company growth. That is why investing in our people is one of our top priorities.

Guided by our vision to ‘cultivate the joy of expression,’ we deliver products that enrich self-expression around the world —enabling people to express their own worlds freely and joyfully.
As we look to the future, we stay committed to taking bold steps— unafraid of failure- as we create a future filled with meaningful joy.

Junichi Ishigaki
President

01社訓

当社は、会社のあり方や進むべき道、社員の心構えなど、会社の基本となる考え方や方針を表す「社訓」を1962年に制定しました。「社訓」は当社の企業活動の原点であり、今でも大切な財産であると考えています。

社訓へ